|
【西南大学】[机考][0169]《汉译英》
试卷总分:100 得分:100
第1题,"汉语有很多四字成语,译成英语时,译文一定要在英语中找到对应的成语。"请问这句话正确吗?
对
错
正确资料:
第2题,请问"知识产权"是否应该翻译成"intellectual property right"?
对
错
正确资料:
第3题,请问WTO是"世界卫生组织"英文名称的缩写吗?
对
错
正确资料:
第4题,请问"可持续性发展"应该翻译成"maintainable development", 对吗?
对
错
正确资料:
资料来源:谋学网(www.mouxue.com),请问"载人飞船"是否应该翻译为"spaceship with men"?
对
错
正确资料:
第6题,请问"安理会"应该被译成"The Security Council "吗?
对
错
正确资料:
第7题,请问"科幻小说"的正确译法是scientifical imagination novels,对吗?
对
错
正确资料:
第8题,请问"工业园区"应该译为"industry park"吗?
对
错
正确资料:
第9题,请问农民工可以译为migrant workers (from the countryside)吗?
对
错
正确资料:
资料来源:谋学网(www.mouxue.com),"中国语里多用意合法,因此联结成分十分需要。"请问这句话是对的吗?
对
错
正确资料:
第11题,原文:他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。请问下面哪句翻译更好:?
A.He slept like a log and was not even wakened up by the thunder.
B.He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.
C.He slept like a log and was not even awoken up by the thunder.
D.He slept like a log and was not even awakened by the thunder.
正确资料:
资料来源:谋学网(www.mouxue.com),"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这是_______提出的。
A.鲁迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
正确资料:
第13题,______翻译《天演论》,宣传"物竞天择,适者生存"的观点,对其时思想界有很大影响。
A.鲁迅
B.严复
C.郭沫若
D.钱钟书
正确资料:
第14题,原文:当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。下面那句译文更忠实?
A.When we were annoyed by revolution in Guangzhou in the past,we were young and arrogant.
B.When we were making revolution in Guangzhou,we were young and arrogant.
C.When we had revolution in Guangzhou in the past,we were young and prosperous.
D.When revolution was noisy in Guangzhou,we were young and prosperous.
正确资料:
资料来源:谋学网(www.mouxue.com),就汉译英而论,___________________ 。
A.断句的情况较多,并句的情况较少
B.断句的情况较少,并句的情况较多
C.断句的情况较少,并句的情况也较少
D.断句的情况较多,并句的情况也较多
正确资料:
第16题,"衣、食、住、行"翻译成哪个更好?
A.clothes, food, live, and walk
B.clothing, food, shelter, and transportation
C.clothes, meals, residence, and traffic
D.clothing, meals, shelter, and transportation
正确资料:
第17题,下面哪个翻译是正确的?
A.颐和园 the Imperial Palace
B.布达拉宫 the Potala Palace
C.鸦片战争 the Opium War
D.避暑山庄 the Summer Palace
正确资料:
第18题,Eugene. A. Nida says ,"Each language has its own genius. "他的意思是_______________ 。
A.每种语言有其各自的特点
B.各种语言都有其特有的创造力
C.凡是语言都具有语言的特征
D.每一种语言有其自己的天才
正确资料:
第19题,英语有时在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用______.
A.形容词
B.名词
C.代词
D.副词
正确资料:
资料来源:谋学网(www.mouxue.com),下面哪个翻译是错的?
A.个人所得税 individual income tax
B.经济林 cash tree
C.反倾销 anti-dumping
D.保护性关税 protective customs
正确资料:
第21题,旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围内迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
正确资料:</strong><br/>Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. With the passage of time, it has been developing constantly. since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has been rising, the scale of the tourism industry has constantly been expanding, and the importance of tourism in the economy has grown obviously. Tourism acts gradually as an important bridge for cultural exchange and friendship, and it exerts a steadily broadening influence on daily life and social progress among countries. From ancient times to the present, travelling has always been a happy purpuit of humans for more knowledge, better experience and good health.
<br/>
第22题,
正确资料:
第23题,校长先生, 女士们,先生们: 我感谢陆登庭校长(President Rudenstine)的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府。 哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献。
正确资料:</strong><br/>Mr. President,<br/>Ladies and Gentlemen,<br/>I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.<br/>Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners. The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.<br/>Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university. Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.
<br/>
第24题,
正确资料:
下载后没有资料或者资料不正确请联系QQ:18586448,承接奥鹏作业,论文网考等
|
|