|
《口译》第一次作业
Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉)
1. As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade.
2. Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.
3. China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world.
4. We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours.
5. If you ever pass my home, do drop in.
6. In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts.
7. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.
8. As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will.
9. Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back to more than 5000 years ago.
《口译》第二次作业
Directions: Translate the following sentences into English. (汉译英)
1.这是你第几次来中国?
2. 拥有共同的标准,配以最佳的实践,将是进一步推动我们这一产业和团体进步的关键。
3. 我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。
4. 从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。
5. 中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。
6. 房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。
7. 象征着中国古代文明的长城是世界上最著名的建筑之一。它位于北京西北约75公里处。
8. 人们常说,到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在我们动筷之前,我来给大家简单介绍介绍吧。
9. 我们得让你走了。你的工作达不到我们对雇员工作质量的要求,虽然你似乎是很忙。另外,你和其他雇员配合也不太好。
10. 虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及对一些具体的交际问题的处理方法上看,它们却有着许多共同之处。
《口译》第三次作业
Directions:Translate the following two short passages into Chinese. (英译汉)
1. Hong Kong is a unique meeting place for East and West, blending Chinese heritage, British colonial influences, high-tech modernity and Cantonese gusto. It offers a diversity of travel experiences, from shopping, to gourmet dining, to countryside pursuits and unique cultural heritage, including a great variety of religious institutions and preserved buildings like temples, monasteries, walled villages, clan halls and colonial structures.
2. Ladies and gentlemen, I’d like to report on my recent investigation of the current situation of China’s automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff. China has virtually opened its auto market to the outside world. China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity.
《口译》第四次作业
Directions:Translate the following two short passages into English. (汉译英)
1. 麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接收一种新的行为举止。这些举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这两者的均衡。
2.地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一个地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。
|
|